| Unique Identifier |
Page Number |
Date |
Line Number |
Arabic |
Translation |
Notes |
| A47_006_09:001 |
Page 6 |
Nov 5, 1897 |
Line 9 |
سفررئيسة الراهبات و معها ابنة فتوح لوقا (مينا ثم الراهبة تيرازي و بنتان من اهل الموصل ليترهببن |
Journey of the head nun and with her is Fetoohi Loca’s daughter (Mina and also the nun Therasi [Therese] and two girls from the people of Mossul in order to become nuns. |
|
| A47_009_19:002 |
Page 9 |
Nov 8, 1897 |
Line 19 |
كلام على ابنه اسكندر |
Talk about his son Alexander |
|
| A47_010_09:003 |
Page 10 |
Nov 8, 1897 |
Line 9 |
مصروف ابنه اسكندر |
Expenditures of his son Alexander |
|
| A47_011_17:004 |
Page 11 |
Nov 9, 1897 |
Line 17 |
فهمي بيك مدير الرسوم الستة |
Fehmy Bey, the director of the 6 Contribution |
|
| A47_018_04:005 |
Page 18 |
Nov 16, 1897 |
Line 4 |
نسيبة للقنصل لوك و الأثار القديمة |
Connection? with Consul Loch and the antiquities. |
|
| A47_018_14:006 |
Page 18 |
Nov 16, 1897 |
Line 14 |
روي الفيس قنصل الفرنسى و جاكريس هسّي الكانچلير الالماني |
Roué, the French Vice-Consul and Jacquerès. Hasse, the German Chancellier |
|
| A47_020_17:007 |
Page 20 |
Nov 18, 1897 |
Line 17 |
جبرائيل اوساني و ميخائيل بحّو (ثم الخوري ) في رومة |
Gabriel Oossany and Michail Baho (then Parson) in Rome |
|
| A47_024_21:008 |
Page 24 |
Nov 21, 1897 |
Line 21 |
نجيب بك يتزوج اخت مصطفىپاشا المتصرفو هما من اكرادالسليمانية |
Nejib Beg marries the sister of Mostapha Pasha, the Motserrif and they are Kurds from Suleimanieh |
|
| A47_027_08:009 |
Page 27 |
Nov 22, 1897 |
Line 8 |
مادام دوسارزيك و ابنها |
Madame De Sarzec and her son |
|
| A47_027_18:010 |
Page 27 |
Nov 22, 1897 |
Line 18 |
محمد ابن الشيخجابر |
Muhammed, the son of Sheikh Jaber |
|
| A47_027_21:011 |
Page 27 |
Nov 22, 1897 |
Line 21 |
نقل جثمان الشيخ مزعل الذي قتله اخوه (خزعل) ليكون شيخاًعوضه |
The transport of the body of Sheikh Mez'el who was murdered by his brother (Khazal) to become Sheikh in his place |
|
| A47_029_21:012 |
Page 29 |
Nov 24, 1897 |
Line 21 |
الدكتور يرونيماكس يخلف الدكتور لوبيج و الدكتور ملاكس و الكاتب سولونكالوثي الصيدلى عزرا دانيل |
Doctor Yèronimakis succeeds Doctor Lubiez [Lubich] and Doctor Malakis and the Clerk Solon Calothi Khazal. Khaz'al. The apothecary Ezra Daniel. |
|
| A47_035_09:013 |
Page 35 |
Nov 28, 1897 |
Line 9 |
ماشكوف القنصل الروسي يحضر في الكنيسة |
Mashkof, the Russian Consul is present at the church |
|
| A47_038_10:014 |
Page 38 |
Dec 2, 1897 |
Line 10 |
المطران باسيل في الشام |
The Bishop Basil at Damascus |
|
| A47_040_03:015 |
Page 40 |
Dec 3, 1897 |
Line 3 |
القنصل ريشارز يلاقي سائحين |
The Consul Richarz meets tourists |
|
| A47_040_07:016 |
Page 40 |
Dec 3, 1897 |
Line 7 |
زوجة الشيخ جابر خجة بنت اموش خان و اخرى هي بنت عزيز اغا |
The wife of Shaikh Jabbar, Khejja daughter of Ammush Khan and another (wife) the daughter of Aziz Agha |
|
| A47_042_18:017 |
Page 42 |
Dec 6, 1897 |
Line 18 |
ميساكيان افندي مهندس بالبصرة |
Missakyan Effendi, an engineer in Basra |
|
| A47_043_18:018 |
Page 43 |
Dec 7, 1897 |
Line 18 |
زوجة نصوري اندريا شابندر الكمرك ترزوه (ياغجي) |
Terrooza (Yaghchi), the wife of Nessoory Andrea, the Shahbender of the customs |
|
| A47_044_14:019 |
Page 44 |
Dec 7, 1897 |
Line 14 |
من السماء راحة الحلقوم |
Min al-sama and rahat loucoum (names of sweets in Arabic and Turkish ) |
|
| A47_044_22:020 |
Page 44 |
Dec 7, 1897 |
Line 22 |
المسيوخوري الكانچلير في پور سعيد |
Monsieur Khoury, the Chancellier at Port Said |
|
| A47_045_05:021 |
Page 45 |
Dec 7, 1897 |
Line 5 |
الاب بطرس الكرملي |
Père Pièrre [Butrus], the Carmelite father |
|
| A47_046_15:022 |
Page 46 |
Dec 8, 1897 |
Line 15 |
قدوم الاب بطرس من فرنسة (لا يزال حياً في بغداد ١١/١٠/١٩٤٢ – يعقوب سركيس هو الفرنسي غير الاسپاني الرئيس خلف ماري جوزيف |
[The arrival of Père Pierre [Butrus] from France (he is still alive in Baghdad, 11/10/1942 , [illegible: Yacoob? Serkis]] he is the French and not the Spaniard head succeeding Marie-Joseph |
|
| A47_048_09:023 |
Page 48 |
Dec 10, 1897 |
Line 9 |
البيكباشي بكر افندي (عرفته) مامور السنية بالحي] |
The Binbashi Bekir Effendi (I knew him), the officer of the Sennyeh at Hai |
|
| A47_049_25:024 |
Page 49 |
Dec 12, 1897 |
Line 25 |
عودة المطرن اغناطيوس (نوري) من الموصل |
The return of the Bishop Aghnatius (Noori) from Mossul |
|
| A47_051_07:025 |
Page 51 |
Dec 13, 1897 |
Line 7 |
عودة اسرة هانري من الهويدر |
The return of Henry’s family from Howeydir |
|
| A47_055_05:026 |
Page 55 |
Dec 17, 1897 |
Line 5 |
الدكتور لوبيچ |
Dr. Lubiez [Lubich] |
|
| A47_055_10:027 |
Page 55 |
Dec 17, 1897 |
Line 10 |
الدكتور ملاكيس |
Dr. Malakis |
|
| A47_055_16:028 |
Page 55 |
Dec 17, 1897 |
Line 16 |
المسيو ريشارز |
Monsieur Richarz |
|
| A47_055_20:029 |
Page 55 |
Dec 17, 1897 |
Line 20 |
المستر پارفت المرسل و زوجته الجديدة |
Mister Parfit the missionary and his new wife. |
|
| A47_059_01:030 |
Page 59 |
Dec 21, 1897 |
Line 1 |
ثلاثة مخطوطات عربية يرسلها الى ابنه اسكندر |
He sends three Arabic manuscripts to his son Alexander |
|
| A47_060_05:031 |
Page 60 |
Dec 21, 1897 |
Line 5 |
ارسال تمور |
Sending dates |
|
| A47_060_06:032 |
Page 60 |
Dec 21, 1897 |
Line 6 |
هداي |
presents |
|
| A47_061_06:033 |
Page 61 |
Dec 22, 1897 |
Line 6 |
علي صائب بك |
Ali Saîb Bey |
|
| A47_061_08:034 |
Page 61 |
Dec 22, 1897 |
Line 8 |
حسن افندي الـمدعي العمومي |
Hassan Effendi the public prosecutor |
|
| A47_063_02:035 |
Page 63 |
Dec 23, 1897 |
Line 2 |
المرسل الدكتورستروك يخلف الدكتور ستن دو سارزيك |
The Missionary Doctor Sturrock succeeds Doctor Sutton De Sarzec |
|
| A47_064_04:036 |
Page 64 |
Dec 24, 1897 |
Line 4 |
و زوجته و ابنه |
and his wife and son |
|
| A47_065_01:037 |
Page 65 |
Dec 25, 1897 |
Line 1 |
جنود تذهب الى الكويت لفتنة بين اعراب مبارك الصباح و اولاد اخيه الذي قتل اخاه محمد قبل نحو سنتين. |
Soldiers go to Kuwait because of a discord between the Arabs of Moobarak el Subah and the sons of his brother, who murdered his brother Muhammad about two years ago |
|
| A47_068_10:038 |
Page 68 |
Dec 26, 1897 |
Line 10 |
ساعي البريد يموت في البر بين هيت و الصقلاوية |
The Postman dies in the desert between Hit and al-Saqlawiyah |
|
| A47_068_17:039 |
Page 68 |
Dec 26, 1897 |
Line 17 |
نصوري صائغ يسلف اسكندر خمسمائة فرنك |
Nessoory Sayegh advances Alexander 500 Francs |
|
| A47_074_14:040 |
Page 74 |
Jan 1, 1898 |
Line 14 |
لم يرَ سقوط الثلج في هذه الانحاء منذ سنة ٢٥ |
He hadn’t seen snow falling in these parts since 25 years |
|
| A47_075_04:041 |
Page 75 |
Jan 1, 1898 |
Line 4 |
دو سارزيك يذهب الى تلّو |
De Sarzec goes to Tello |
|
| A47_079_23:042 |
Page 79 |
Jan 5, 1898 |
Line 23 |
جنود تذهب الى الكويت و القطبف و قطر و جاسم الثاني |
Soldiers go to Kuwait and to Qatif and Qatar and Jassim el Thani (the Second) |
|
| A47_085_09:043 |
Page 85 |
Jan 9, 1898 |
Line 9 |
ذكرى مرور٤٠ سنة على قدوم رئيس الكرمليين ماري جوزيف وتقليده وسام |
The 40th Anniversary for the arrival of the Head of the Carmelites Marie Joseph and adorning him with a decoration |
|
| A47_086_09:044 |
Page 86 |
Jan 9, 1898 |
Line 9 |
ايڤي بنت اخته هي مادام بوشرو في القاهرة |
Effie, his niece is Madame Boucherot in Cairo |
|
| A47_087_18:045 |
Page 87 |
Jan 10, 1898 |
Line 18 |
اسكندر يدعوا اباه الى قبول توظيفه بالديون العمومي |
Alexander asks his father to accept a position for him at the Public Debt |
|
| A47_093_01:046 |
Page 93 |
Jan 14, 1898 |
Line 1 |
دي سارزيك |
De Sarzec |
|
| A47_093_19:047 |
Page 93 |
Jan 14, 1898 |
Line 19 |
الانكليزي تاجر في مانچستر توم تارت |
Mr. Ricky, the English merchant in Manchester Tom Tartt |
|
| A47_094_15:048 |
Page 94 |
Jan 15, 1898 |
Line 15 |
ردّات |
Raddat |
|
| A47_095_01:049 |
Page 95 |
Jan 15, 1898 |
Line 1 |
الكاتب متي مقام وماده راتبه(?) |
The Clerk Metty [position and the matter of?] his salary |
|
| A47_096_21:050 |
Page 96 |
Jan 15, 1898 |
Line 21 |
ابو داود فوق قرية شيخ سعد |
Aboo Dawood above the Village of Sheikh Saad |
|
| A47_100_03:051 |
Page 100 |
Jan 19, 1898 |
Line 3 |
لنقيب السبد رجب جاسم الثاني و شيخ الكويت و الجنود |
The Nakib el-Seyd Rejeb Jassim el Thany, and Sheikh of Kuwait and the soldiers |
|
| A47_101_20:052 |
Page 101 |
Jan 20, 1898 |
Line 20 |
الحاجة خجّة خان ارملة الشيخ جابر |
al-Hejjyeh Khejjeh Khan, the widow of Sheikh Jaber |
|
| A47_101_24:053 |
Page 101 |
Jan 20, 1898 |
Line 24 |
المستر كري |
Mr. Cree |
|
| A47_103_09:054 |
Page 103 |
Jan 21, 1898 |
Line: 9 |
المشير رجب پاشا |
The Mushir Rejeb Pasha |
|
| A47_104_10:055 |
Page 104 |
Jan 22, 1898 |
Line 10 |
الپروفسور الدكتور ساخو يعود من بابل بطريق الشطرة |
The Professor Doctor Sachau returns from Babylon by the Shatra road. |
|
| A47_104_16:056 |
Page 104 |
Jan 22, 1898 |
Line 16 |
خورشيد افنديقائم مقام الشطرة سابقاً |
Khorshid Effendi, formerly the Kaimakam of Shatra |
|
| A47_105_05:057 |
Page 105 |
Jan 22, 1898 |
Line 5 |
الدكنور سركيس من اطباء الجيش (عزمته) |
Doctor Sarkis one of the army doctors (I invited him) |
|
| A47_108_04:058 |
Page 108 |
Jan 24, 1898 |
Line 4 |
توظيف ابنه اسكندر |
The employment of his son Alexander |
|
| A47_108_06:059 |
Page 108 |
Jan 24, 1898 |
Line 6 |
شريف بك ابن موسى كاظم پاشا |
Sherif Beg, the son of Moossa Kadem Pasha |
|
| A47_108_11:060 |
Page 108 |
Jan 24, 1898 |
Line 11 |
ابن سركيس پاشا يدرس الحقوق |
The son of Serkis Pasha studies law |
|
| A47_108_16:061 |
Page 108 |
Jan 24, 1898 |
Line 16 |
نوبار پاشا |
Nubar Pasha |
|
| A47_110_22:062 |
Page 110 |
Jan 25, 1898 |
Line 22 |
مادة پاسپورت لابنه اسكندر |
The matter of a passport for his son Alexander |
|
| A47_113_03:063 |
Page 113 |
Jan 27,1898 |
Line 3 |
عيد ولادة امبراطور المانية و دعوة ريشارز |
the Birthday of the Emperor of Germany and Richarz’s invitation |
|
| A47_120_19:064 |
Page 120 |
Feb 2, 1898 |
Line 19 |
حسن افندي مدعي العموم |
Hassan Effendi the public prosecutor |
|
| A47_121_01:065 |
Page 121 |
Feb 2, 1898 |
Line 1 |
ابراهيم افندي (ثم پاشا) |
Ibrahim Effendi (later Pasha) |
|
| A47_121_03:066 |
Page 121 |
Feb 2, 1898 |
Line 3-4 |
زكي افندي المهندس |
The engineer Zekki Effendi |
|
| A47_122_11:067 |
Page 122 |
Feb 4, 1898 |
Line 11 |
طابور اغاسي شريف بك |
Taboor Aghassy [tabur ağası] Sherif Beg |
|
| A47_125_09:068 |
Page 125 |
Feb 6, 1898 |
Line 9-10 |
مادة توظيف ابنه اسكندر |
The topic of his son Alexander's employment |
|
| A47_126_03:069 |
Page 126 |
Feb 6, 1898 |
Line 3-4 |
زواج فرج يوسف فرج و سوسان |
The marriage of Ferej Yousif Ferej and Susan |
|
| A47_127_01:070 |
Page 127 |
Feb 7, 1898 |
Line 1 |
سفر ريشارز مع الدكتور ساخو بطريق الموصل |
The travel of Richarz with Doctor Sachau by the Mossul road |
|
| A47_127_04:071 |
Page 127 |
Feb 7, 1898 |
Line 4 |
هيسّي |
Hesse |
|
| A47_128_20:072 |
Page 128 |
Feb 8, 1898 |
Line 20 |
مخطوط عربي |
An Arabic manuscript |
|
| A47_129_06:073 |
Page 129 |
Feb 8, 1898 |
Line 6 |
وجود اسم قديمة في زمن بيه بسجلات ا المستر ريج و الوالي داود پاشا في سنة ١٨٢٠ |
The existence of his father’s name in old manuscripts at the time of Mr. Rich and the Wali Dawud Pasha in the year 1820 |
|
| A47_134_04:074 |
Page 134 |
Feb 13, 1898 |
Line 4 |
مغَيْسِل |
Maghessil |
|
| A47_136_04:075 |
Page 136 |
Feb 15, 1898 |
Line 4 |
رزوق رفي يعود من مرسيليا |
Razook Rafi returns from Marseilles |
|
| A47_138_04:076 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 4 |
مهندس يكشف على المقيمة البريطانية |
An engineer inspects the British Residency |
|
| A47_138_07:077 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 7 |
عثمان صائب بك رئيس محكمة التجارة |
Othman Saîb Beg the President of the Commercial Court |
|
| A47_138_11:078 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 11 |
كوبر مفتش التنباك و زوجته |
Cooper, Inspector of the Tombac, and his wife |
|
| A47_138_15:079 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 15 |
خطيبة هيسي |
Hesse’s fiancée |
|
| A47_138_18:080 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 18 |
پرتو افندي مفتش الديون العمومية |
Pertev Effendi, Inspector of the Public Debt |
|
| A47_138_21:081 |
Page 138 |
Feb 16, 1898 |
Line 21 |
التاجر جاكوب ريكو تاجر في الريش و البيض |
The merchant Jacob Rigo, a feathers and eggs merchant |
|
| A47_141_03:082 |
Page 141 |
Feb 18, 1898 |
Line 3 |
الدكتور يسافر الى لندن |
The Doctor travels to London |
|
| A47_141_24:083 |
Page 141 |
Feb 19, 1898 |
Line 24 |
الصافي |
Safi |
|
| A47_142_10:084 |
Page 142 |
Feb 19, 1898 |
Line 10 |
مطر |
Rain |
|
| A47_143_16:085 |
Page 143 |
Feb 20, 1898 |
Line 16 |
حنوش اصفر (يرتج?) عمره يجاوز سنة ٧٨ |
Hannosh Asfar [(unable to speak?) his age is above 78 years |
|
| A47_145_12:086 |
Page 145 |
Feb 21, 1898 |
Line 12 |
سارة اوساني (...) سارة سنة؟ المتوفاة و اختها فريدة |
Sarah Oossany (but Sarah [illegible] and her sister Ferida had died. |
|
| A47_145_19:087 |
Page 145 |
Feb 21, 1898 |
Line 19 |
رجب پاشا |
Rejeb Pasha |
|
| A47_145_20:088 |
Page 145 |
Feb 21, 1898 |
Line 20 |
بستان اصفر |
The orchard of Asfar |
|
| A47_147_02:089 |
Page 147 |
Feb 23, 1898 |
Line 2 |
الميجر كومبرلن |
Major Cumberland |
|
| A47_148_07:090 |
Page 148 |
Feb 24, 1898 |
Line 7 |
القس يوسف جرجية (اليوم المطران) |
The Priest Yousif Georjieh (today Archbishop) |
|
| A47_149_01:091 |
Page 149 |
Feb 24, 1898 |
Line 1 |
زلجة |
Zeljeh |
|
| A47_150_07:092 |
Page 150 |
Feb 25, 1898 |
Line 7 |
دى سارزيك |
De Sarzec and his wife and son Henry |
|
| A47_153_14:093 |
Page 153 |
Feb 28, 1898 |
Line 14 |
نوع مرض فريدة ام اولاد انكورلي أو و عمرها ٦٥ سنة ٦٦ |
the kind of illness of Farida the mother of Angoorly’s children and her age is 65 or 66 years |
|
| A47_158_09:094 |
Page 158 |
March 4, 1898 |
Line 9 |
غلاء لقلة الامطار |
The high costs because of the scarcity of the rains |
|
| A47_158_19:095 |
Page 158 |
March 4, 1898 |
Line 19 |
احتكار الحبوب |
The monopoly (cartel) of the grains |
|
| A47_159_03:096 |
Page 159 |
March 4, 1898 |
Line 3 |
اسعار الحبوب و غيرها |
The prices of grain and other things |
|
| A47_160_17:097 |
Page 160 |
March 5, 1898 |
Line 17 |
الاعراب تسلب الاكلاك و القوافل بسبب الغلا. |
the Arabs plunder the keleks and the caravans because of the high costs |
|
| A47_161_02:098 |
Page 161 |
March 6, 1898 |
Line 2 |
دكتور هيسي و زوجته في بيت ريشارز |
Doctor Hesse and his wife at Richard's house |
|
| A47_161_15:099 |
Page 161 |
March 6, 1898 |
Line 15 |
عرس نونو اخي الياهو دنوس صراف القنصلية |
The marriage of Noonoo, Eliaho Denoos’s brother Treasurer of the Consulate |
|
| A47_161_22:100 |
Page 161 |
March 6, 1898 |
Line 22 |
اسماء بعض المدعوين |
the names of some guests |
|
| A47_162_10:101 |
Page 162 |
March 7, 1898 |
Line 10 |
كيروب سيت و اخوه كابريل في باريس |
Kerop Seth and his brother Gabriel in Paris |
|
| A47_162_21:102 |
Page 162 |
March 7, 1898 |
Line 21 |
بيع المخطوط |
selling the manuscript |
|
| A47_163_06:103 |
Page 163 |
March 7, 1898 |
Line 6 |
سفر المسس الوك الى لندن |
The travel of Mrs. Loch to London |
|
| A47_163_12:104 |
Page 163 |
March 7, 1898 |
Line 12 |
يوسف سكزان في بيروت و شكوري عبود في مصر لتبديل الهواء |
Yousif Saccazan in Beirut and Chekoory Abood in Egypt for a change of air |
|
| A47_164_06:105 |
Page 164 |
March 8, 1898 |
Line 6 |
المصور داود غزاله |
The photographer Dowd Ghazala |
|
| A47_164_10:106 |
Page 164 |
March 8, 1898 |
Line 10 |
رئيس التجارة عثمان صائب بك يستأجر دار روفائيل ليرة بـ ٢٦ سنويا |
The President of the Commerce Othman Saib Beg rents the house of Rufail for 26 Liras a year |
|
| A47_166_04:107 |
Page 166 |
March 10, 1898 |
Line 4-5 |
بيع المخطوط العربي |
The sale of the Arabic manuscript |
|
| A47_168_05:108 |
Page 168 |
March 11, 1898 |
Line 5 |
عزوري حييم |
Azoory Hyim |
|
| A47_170_03:109 |
Page 170 |
March 12, 1898 |
Line 3 |
تحميل ٧ صناديق من الريش ( ريش ـ؟ الــ) |
Freight 7 boxes of feathers (feathers…?) |
|
| A47_170_09:110 |
Page 170 |
March 13, 1898 |
Line 9 |
كاظم افندي كوميسير البوليس |
Kadem (Kazim) Effendi Commissaire of Police |
|
| A47_171_05:111 |
Page 171 |
March 13, 1898 |
Line 5 |
استرداد نول قرينته اليزة لمجيئها من مرسيليا الى البصره |
Repayment of what his wife Eliza took for her travel from Marseilles to Basrah |
|
| A47_172_03:112 |
Page 172 |
March 14, 1898 |
Line 3 |
ماشكوف صورة قبول القنصل الروسي للوالي عطا الله و رجب پاشا پاشا و روي و عبرهم |
The photo of the reception of Mashkow, the Russian Consul, for the Wali Atta Allah Pasha and Rejab Pasha and Ronet and others |
|
| A47_174_03:113 |
Page 174 |
March 15, 1898 |
Line 3 |
سفر عارف پاشا الوالي المعزول |
The travel of Arif Pasha the dismissed Wali |
|
| A47_174_06:114 |
Page 174 |
March 15, 1898 |
Line 6 |
تاجر امريكي |
An American merchant |
|
| A47_174_12:115 |
Page 174 |
March 15, 1898 |
Line 12 |
المرسل |
The missionary |
|
| A47_174_15:116 |
Page 174 |
March 15, 1898 |
Line 15-16 |
حسقيل عزرا اليشاع يقدم من لندن |
Huzkail Ezra Elisha comes from London |
|
| A47_174_22:117 |
Page 174 |
March 15, 1898 |
Line 22 |
الوالي عارف پاشا يسافر و معه نحو ٣٠ الف ليرة |
The Wali Arif Pasha travels and he has with him about 30 thousand Liras |
|
| A47_175_14:118 |
Page 175 |
March 15, 1898 |
Line 14 |
لم نرفع العلم التركي لانه ليس لدينا |
We did not hoist the Turkish flag because we don’t have one |
|
| A47_175_18:119 |
Page 175 |
March 15, 1898 |
Line 18 |
المرسل بارننك |
The missionary Barnyng |
|
| A47_180_06:120 |
Page 180 |
March 18, 1898 |
Line 6 |
سفر ماشكوف و زوجته بطريق الدير |
The travel of Mashkof and his wife by the Deir road |
|
| A47_180_09:121 |
Page 180 |
March 18, 1898 |
Line 9 |
قدوم القنصل كركلوف خلف ماشكوف |
The arrival of the Consul Grougloff succeeding Mashkof |
|
| A47_185_11:122 |
Page 185 |
March 23, 1898 |
Line 11 |
بوتوملي وكيل لنج يوبخ المعلم هاتفيلد |
Bottomly the agent of Lynch reprimands the mate Hatfield |
|
| A47_187_21:123 |
Page 187 |
March 24, 1898 |
Line 21-22 |
البرمن التاجر الامريكي |
Olberman the American merchant |
|
| A47_187_25:124 |
Page 187 |
March 24, 1898 |
Line 25 |
فوربس قنصل البصرة |
Forbes the Consul of Basreh |
|
| A47_189_20:125 |
Page 189 |
March 25, 1898 |
Line 20 |
كسر السدود و الغرق |
Breaking the levees and the flooding |
|
| A47_191_18:126 |
Page 191 |
March 27, 1898 |
Line 18 |
اوكست تونيتي |
August Tonietti |
|
| A47_191_25:127 |
Page 191 |
March 27, 1898 |
Line 25 |
القس يوسف جرجية |
The priest Yousif Georjieh |
|
| A47_192_19:128 |
Page 192 |
March 27, 1898 |
Line 19 |
المعلم المعزول هاتفلد |
The discharged mate Hatfield |
|
| A47_192_23:129 |
Page 192 |
March 27, 1898 |
Line 23 |
سفر جاكريز المهندس الفرنسي |
The travel of Jacquerez the French engineer |
|
| A47_194_02:130 |
Page 194 |
March 29, 1898 |
Line 2-3 |
قائم القرنة عاكف افندي |
The Qai’m [Maqam] of Gorna Akif Efendi |
|
| A47_194_04:131 |
Page 194 |
March 29, 1898 |
Line 4 |
الالوسي |
El Aloosy |
|
| A47_195_08:132 |
Page 195 |
March 29, 1898 |
Line 8 |
جميل افندي ابن عبد الغني فى دائرة الپوليس |
Jemil Effendi, the son of Abdulghany in the Police Department |
|
| A47_195_12:133 |
Page 195 |
March 29, 1898 |
Line 12 |
دو بونو (الحبشي؟) كاتب في محل هوتس |
De Bono, the (?) a Clerk in the office of Hotz |
|
| A47_195_18:134 |
Page 195 |
March 29, 1898 |
Line 18 |
عزوري حييم |
Azoori Hyim |
|
| A47_204_03:135 |
Page 204 |
April 7, 1898 |
Line 3 |
القنصل فوربس |
The Consul Forbes |
|
| A47_204_23:136 |
Page 204 |
April 7, 1898 |
Line 23 |
جمال افندي رئيس الجزاء في البصرة |
Jamal Effendi the Chief Lower Court Justice in Basreh |
|
| A47_204_25:137 |
Page 204 |
April 7, 1898 |
Line 25 |
رزوق بشوري |
Rezooki Besoory |
|
| A47_206_12:138 |
Page 206 |
April 8, 1898 |
Line 12 |
مهلهل ابن حسن الخيون |
Mehelhel, the nephew of Hassan el Khayoon |
|
| A47_206_19:139 |
Page 206 |
April 8, 1898 |
Line 19 |
قتل خمسة اشخاص |
The murder of five people |
|
| A47_208_17:140 |
Page 208 |
April 10, 1898 |
Line 17 |
حسن الخيون |
Hassan el Khayoon |
|
| A47_208_20:141 |
Page 208 |
April 10, 1898 |
Line 20 |
قتل خمسة من الشبانة و ضبطية واحد |
The killing of five Shebanas and one Zaptyeh |
|
| A47_210_19:142 |
Page 210 |
April 11, 1898 |
Line 19 |
برك عودته و معه زوجته اخت الدكتور هَيْسّي |
Berk, his return and with him his wife, the sister of Doctor Hesse |
|
| A47_212_11:143 |
Page 212 |
April 12, 1898 |
Line 11 |
سُپُدار المقيمية (هو اسم رتبة من رتب السباهية الهندية) |
The Subadar of the Residency (the name of a rank among the ranks of the Sipoys of India) |
|
| A47_213_04:144 |
Page 213 |
April 12, 1898 |
Line 4 |
نساء الشيوخ |
The Sheikhs’ wives |
|
| A47_213_07:145 |
Page 213 |
April 12, 1898 |
Line 7 |
احمد ياور افندي مفتش السنية |
Ahmed Yawer Effendi, the Inspector of the Senniyeh |
|
| A47_217_10:146 |
Page 217 |
April 15, 1898 |
Line 10 |
يوسف الخوري في پور سعيد |
Yousif al-Khoury at Port Said |
|
| A47_219_04:147 |
Page 219 |
April 16, 1898 |
Line 4 |
تعرفة جديدة بخصوص زوار العزير |
A new tariff for the visitors of Azair |
|
| A47_220_04:148 |
Page 220 |
April 16, 1898 |
Line 4 |
الدكتور روزن القنصل الالماني يتكلم عدة لغات |
Doctor Rozen the German Consul speaks several languages |
|
| A47_220_12:149 |
Page 220 |
April 16, 1898 |
Line 12 |
ملاقاة روزن لريشار في الدير |
Rozen’s meeting Richarz at Deir |
|
| A47_225_02:150 |
Page 225 |
April 21, 1898 |
Line 2 |
حنوش القس حنا كاتب في محل لنج |
Hannosh, the Priest Hanna, a clerk at Lynch’s office |
|
| A47_225_07:151 |
Page 225 |
April 21, 1898 |
Line 7 |
بازيل كاتب في محل لنج |
Basil, a clerk at Lynch’s office |
|
| A47_226_04:152 |
Page 226 |
April 21, 1898 |
Line 4 |
ڤروبسكي مفتش بالديون العمومية |
Vrobesky, Inspector at the Public Debt |
|
| A47_227_16:153 |
Page 227 |
April 23, 1898 |
Line 16 |
همّـيان (؟) و جنود فيه |
Hmeyan (?) and the troops there |
|
| A47_227_22:154 |
Page 227 |
April 23, 1898 |
Line 22 |
جنود |
soldiers |
|
| A47_229_15:155 |
Page 229 |
April 24, 1898 |
Line 15 |
الكمرك يغلق بسبب المحرم |
The customs closes because of the Moharrem |
|
| A47_231_13:156 |
Page 231 |
April 25, 1898 |
Line 13 |
جنود تحت الخيام |
Soldiers encamped |
|
| A47_231_25:157 |
Page 231 |
April 25, 1898 |
Line 25 |
حياة زوجة يوسف ذياب المحامي الجلبي |
Hayat, the wife of Yousif Thiyab, the Aleppine lawyer |
|
| A47_232_04:158 |
Page 232 |
April 25, 1898 |
Line 4 |
الپرتغالي الصيدلي بور المتوفى في البصرة |
The Portuguese apothecary Bore who died in Basrah |
|
| A47_235_21:159 |
Page 235 |
April 28, 1898 |
Line 21 |
اسم الاوتيل الذي يقيم فيه ابنه |
The name of the hotel where his son is staying |
|
| A47_239_10:160 |
Page 239 |
May 1, 1898 |
Line 10 |
القداس في كنيسة الكلدان |
Mass at the Chaldean Church |
|
| A47_239_16:161 |
Page 239 |
May 1, 1898 |
Line 16 |
الياس اخو اخو مطران السريان (اغناطيوس نوري ] |
Elias, the brother brother (sic) of the Assyrian Bishop (Aghnatius Noori) |
|
| A47_240_04:162 |
Page 240 |
May 1, 1898 |
Line 4 |
رجب پاشا في حديقة الملا حمادي |
Rejeb pasha at the garden of Moolla Hammadi |
|
| A47_244_04:163 |
Page 244 |
May 3, 1898 |
Line 4 |
عبد يشوع بطريرك الكلدان يتكلم الفرنسية و الايطالية |
Abed Yshoa the Patriarch of the Chaldeans speaks French and Italian |
|
| A47_245_01:164 |
Page 245 |
May 4, 1898 |
Line 1 |
جوليتي رئيس مفتشي البرق و نعوم ديمتري مدير البريد الاجنبي |
Julieti the Chief Inspector of the Telegraph and Naoom Dimitri the Director of the Foreign Post |
|
| A47_245_25:165 |
Page 245 |
May 5, 1898 |
Line 25 |
ارسال افلام قصب الى ابنه و قد اعطاها ليعقوب عيساي |
Sending reed pens to his son and he gave them to Yacoob Eassayi |
|
| A47_246_12:166 |
Page 246 |
May 5, 1898 |
Line 12 |
اسماء الاوتيلات التي سكنها ابنه |
The names of the hotels where his son lived |
|
| A47_246_15:167 |
Page 246 |
May 5, 1898 |
Line 15 |
ابراهيم ججو |
Ibrahim Gejou |
|
| A47_246_20:168 |
Page 246 |
May 5, 1898 |
Line 20 |
رزوق كوركيس في باريس |
Razook Korkis in Paris |
|
| A47_247_05:169 |
Page 247 |
May 5, 1898 |
Line 5 |
مجيء المرسل الامريكي جون انسلي من الموصل مع زوجته و المس مكالن ليسافروا الى امريكة |
The coming of the American missionary John Ainslie from Mossul with his wife and Miss Maclain to travel to America |
|
| A47_251_01:170 |
Page 251 |
May 7, 1898 |
Line 1 |
تعمير طربق اصفهان - طهران |
The building of the Isfahan – Tehran road |
|
| A47_255_12:171 |
Page 255 |
May 10, 1898 |
Line 12 |
شمعون دانييل |
Shamoon Daniel |
|
| A47_255_14:172 |
Page 255 |
May 10, 1898 |
Line 14 |
زوجة رزوق عبد الاحد |
The wife of Razook Abdulahad |
|
| A47_255_17:173 |
Page 255 |
May 10, 1898 |
Line 17 |
زوجة يوسف الموصلي |
The wife of Yousif al-Mossully |
|
| A47_258_10:174 |
Page 258 |
May 12, 1898 |
Line 10 |
حمدي بك مفتش العدلية و اخوه علي صائب |
Hamdy Beg, Inspector of the Court and his brother Ali Saib |
|
| A47_259_05:175 |
Page 259 |
May 13, 1898 |
Line 5 |
ابنه يطلب دراهم |
His son asks for money |
|
| A47_259_08:176 |
Page 259 |
May 13, 1898 |
Line 8 |
يظن ان المبلغ كثير . دراجة |
He thinks that the amount is too much. The bicycle |
|
| A47_260_07:177 |
Page 260 |
May 13, 1898 |
Line 7 |
وفاة زوجة القنصل لوك |
The death of Consul Loch’s wife |
|
| A47_261_12:178 |
Page 261 |
May 14, 1898 |
Line 12 |
نعوم لاسو مركب الاسنان (ليس بطبيب) |
Naoom Lasso, the false-teeth maker (he is not a doctor) |
|
| A47_267_01:179 |
Page 267 |
May 19, 1898 |
Line 1 |
السائح الانكليزي جون و السائح الفرنسي موريس فرانشو |
John the English tourist and Maurice Franchant the French tourist |
|
| A47_268_08:180 |
Page 268 |
May 19, 1898 |
Line 8 |
زوجة اصفر و اولادها بقضون القيظ في بغداد |
Asfar’s wife and her children spend the high summer in Baghdad |
|
| A47_273_25:181 |
Page 273 |
May 24, 1898 |
Line 25 |
سمحه زوجة مناحيم دانييل |
Semha, the wife of Menahem Daniel |
|
| A47_275_05:182 |
Page 275 |
may 24, 1898 |
Line 5 |
ظاهرة غريبة |
A strange phenomenon |
|
| A47_280_04:183 |
Page 280 |
May 27, 1898 |
Line 4 |
يقيم بقرب دار القبطان كاولي في الدار التي كان يقيم فيها القنصل روي (هدمتها البلدية لتتخذ هي و غيرها ميداناً و ذلك بازاء الجسر. و هدمها في سنة ١٩٤٠) |
He lives near to the house of Captain Cowley, at the house where the Consul Rouet lived (the Municipality pulled this house down with others to make a place facing the bridge. The demolition was in the year 1940. |
|
| A47_281_25:184 |
Page 281 |
May 28, 1898 |
Line 25 |
حضور القنصل لقداس التماير |
The Consul attends the mass of Altmayer |
|
| A47_291_24:185 |
Page 291 |
June 6, 1898 |
Line 24 |
بيع امتعة دربي اندرس |
Selling the kit of Darby Andrewes |
|
| A47_292_03:186 |
Page 292 |
June 6, 1898 |
Line 3 |
سفر دربي |
The travel of Darby |
|
| A47_292_05:187 |
Page 292 |
June 6, 1898 |
Line 5 |
سفراندرس |
The travel of Andrewes |
|
| A47_292_14:188 |
Page 292 |
June 6, 1898 |
Line 14 |
تصاوير |
Paintings |
|
| A47_296_16:189 |
Page 296 |
June 9,1898 |
Line 16 |
سفر القنصل الكرنل لوك باجازة |
The travel of the Consul Colonel Loch on leave |
|
| A47_299_15:190 |
Page 299 |
June 11, 1898 |
Line 15 |
سكنى اسرة اصفر لدار جوجو الصائغ (يوسف ؟ والد ؟ نرسيس صا؟قيان) |
The Asfar family living at the house of Joojoo the goldsmith (Yousif [?] the father of [?] Narciss Sakisyan [?]) |
|
| A47_300_21:191 |
Page 300 |
June 11, 1898 |
Line 21 |
دار هيسَي الكانڄلير الالماني بازاء دار عبد الرحمن الپاڄه ڄي |
The house of the German Chancellier Hess opposite the house of Abdulrahman Pachachi |
|
| A47_301_02:192 |
Page 301 |
June 11, 1898 |
Line 2 |
القنصل الدكتور روزن |
The consul Doctor Rosen |
|
| A47_305_19:193 |
Page 305 |
June 16,1898 |
Line 19 |
ليڤنكستن |
Livingstone |
|
| A47_305_20:194 |
Page 305 |
June 16,1898 |
Line 20 |
مسس |
Mrs |
|
| A47_306_03:195 |
Page 306 |
June 16,1898 |
Line 3 |
المستر لنكرج |
Mr. Langridge |
|
| A47_306_11:196 |
Page 306 |
June 16,1898 |
Line 11 |
زوجة پادواني |
The wife of Paduani |
|
| A47_306_14:197 |
Page 306 |
June 16,1898 |
Line 14 |
ارملة ملاكس و قد انتحر في استانبول |
The widow of Malakis who committed suicide in Istanbul |
|
| A47_307_21:198 |
Page 307 |
June 17, 1898 |
Line 21 |
قتال بين عشائر بني لام لحسن الجنديل و المقاصيص |
A fight between the tribes of Beni Laam of Hassan al-Jandeel and the M’gasis |
|
| A47_308_12:199 |
Page 308 |
June 17, 1898 |
Line 12 |
مصطفى پاشا متصرف العمارة و متصرف الناحية و قائممقام الكوت جعفر بك و قائممقامي الشطرة و الحي |
Mostapha Pasha the Motserrif of Amara and the Motserrif of al-Nasriyah and the Qaimaqam of Coot Jaffer Beg and the Qaimaqams of Shatra and al-Hai |
|
| A47_310_19:200 |
Page 310 |
June 18,1898 |
Line 19 |
لروفائيل صايغ ملك في قضاء القرنة |
Rufail Sayegh has a property at Qadha’ al-Gorna |
|
| A47_311_02:201 |
Page 311 |
June 19, 1898 |
Line 2 |
دو سارزيك يعود من تلّو |
[De Sarzec returns from Tello |
|
| A47_312_13:202 |
Page 312 |
June 20, 1898 |
Line 13 |
يوسف كوركيس و مركب كلستان |
Yousif Korkis and the Goolistan steamship |
|
| A47_312_18:203 |
Page 312 |
June 20, 1898 |
Line 18 |
دو سارزيك يسافر بحراً |
De Sarzec travels by sea |
|
| A47_315_16:204 |
Page 315 |
June 21, 1898 |
Line 16 |
المسيو اونيسكوف كانڄلير الروسي |
Monsieur Ovniskoff (sic for Ovsinkoff) the Russian Chancellor |
|
| A47_318_05:205 |
Page 318 |
June 23, 1898 |
line 5 |
دار يبنيها محمد پاشا الداغستاني في اراضيه الكطنية بشركة عبد الجبار (خياط) في الارض |
A house is built by Mohamed Pasha al-Daghestany on his lands at Gutnyeh, the land is shared with Abdul Jebbar (Khayyat) |
|
| A47_320_09:206 |
Page 320 |
June 24, 1898 |
Line 9 |
ابنه اسكندر يدرس الالمانية |
His son Alexander is studying German |
|
| A47_325_13:207 |
Page 325 |
June 28, 1898 |
Line 13 |
مركب تركستان يستاجره رزوق كوركيس |
The Goolistan Steamship is being chartered by Razook Korkis |
|
| A47_335_13:208 |
Page 335 |
July 5, 1898 |
Line 13 |
مينا زوجة اندراوس دنحا تجيء من بوشير |
Mina the wife of Andrawus Dinha comes from Bushire |
|
| A47_335_14:209 |
Page 335 |
July 5, 1898 |
Line 14 |
دو بونو |
De Bono |
|
| A47_339_05:210 |
Page 339 |
July 8, 1898 |
Line 5 |
عطا الله پاشا |
Ata-Allah Pasha |
|
| A47_345_11:211 |
Page 345 |
July 11, 1898 |
Line 11 |
النواب اغا محمود |
The Nawab Agha Mahmood |
|
| A47_347_21:212 |
Page 347 |
July 12,1898 |
Line 21 |
رجب پاشا |
Rejeb Pasha |
|
| A47_348_03:213 |
Page 348 |
July 12,1898 |
Line 3 |
حديقه الملا حمادي |
The garden of Moolla Hamadi |
|
| A47_348_05:214 |
Page 348 |
July 12,1898 |
Line 5 |
دار رزوق عبود (هي الآن لوالدتي الان و نحن نسكنها ) يعقوب سركيس |
The house of Razook Abood (it now belongs to my mother and we live in it now) [Signed] Yacoob Serkis |
|
| A47_351_07:215 |
Page 351 |
July 14, 1898 |
Line 7 |
محسن پاشا يقوم مقام رجب پاشا حتى مجيء فيضي پاشا |
Mohsen Pasha is taking the place of Rejeb Pasha until the arrival of Faydhi Pasha |
|
| A47_355_13:216 |
Page 355 |
July 16, 1898 |
Line 13 |
متصرف العمارة مصطفى پاشا |
The Motserrif of Amara Mostapha Pasha |
|
| A47_355_15:217 |
Page 355 |
July 16, 1898 |
Line 15 |
صيهود |
Seyhood |
|
| A47_355_25:218 |
Page 355 |
July 16, 1898 |
Line 25 |
فالح الصيهود |
Faleh al-Seyhood |
|
| A47_362_03:219 |
Page 362 |
July 20, 1898 |
Line 3 |
حيدر بك ابن دفتردار البصرة |
Hyder Beg, the son of the Defterdar of Basreh |
|
| A47_362_23:220 |
Page 362 |
July 20, 1898 |
Line 23 |
شريف بك طابوراغاسي |
The Tabour Aghassi Sherif Beg |
|
| A47_363_05:221 |
Page 363 |
July 19, 1898 |
Line 5 |
صيهود |
Seyhood |
|
| A47_366_08:222 |
Page 366 |
July 21, 1898 |
Line 8 |
صلاح الدين بك في نظارة المالية باستانبول |
Salah al-Din Beg at the Ministry of Finance in Istanbul |
|
| A47_371_02:223 |
Page 371 |
July 25, 1898 |
Line 2 |
عودة ابنه اسكندر الى پاريس |
The return of his son Alexander to Istanbul |
|
| A47_381_16:224 |
Page 381 |
July 31, 1898 |
Line 16 |
مادة زواج اسكندر |
The affair of Alexander’s marriage |
|